28.6 C
Miami
jueves, julio 18, 2024
Más


    Mateo 17 - Brit Xadasha Judia Ortodoxa (Nuevo Testamento)

    La transfiguración

    1. Sheshet iamim (seis iamim) después, Rabinu Melekh jaMashíax tomó a Kefa, a Ia´aqov y a Ioxanan su ax, y los llevó aparte a un monte alto;

    2. y Rabinu Melekh jaMashíax se transfiguró delante de ellos, y resplandeció el rostro del Mashíax como la shemesh, y sus vestidos se hicieron brillantes como or.

    3. Y ¡Jine! les aparecieron Moshé Rabenu y Eliyaju janaví, hablando con Rabinu Melekh jaMashíax.

    4. Entonces Kefa dijo a Rabinu Melekh jaMashíax: Adoní, tov es para nosotros que estemos aquí; si quieres, hagamos aquí shalosh sukot: una para ti, otra para Moshé Rabenu, y otra para Eliyaju janaví.

    5. Mientras él aún hablaba, anan (una nube) de ´or los cubrió; y ¡Jine! una bat qol desde la anan, que decía: Este es Ben ajuví (mi ben amado), en quien tengo complacencia; a él oíd.

    6. Al oír esto los talmidim, se postraron sobre sus rostros, y tuvieron gran paxad.

    7. Entonces Rabinu Melekh jaMashíax se acercó y los tocó, y dijo: Levantaos, y no temais.

    8. Y alzando ellos los ojos, a nadie vieron sino a Rabinu Melekh jaMashíax solo.

    9. Cuando descendieron los talmidim del Mashíax del monte, Rabinu Melekh jaMashíax les mandó, diciendo: No digais a nadie la visión, hasta que el Ben jaAdam resucite de los metim (texiia jaMashíax).

    10. Entonces sus talmidim le preguntaron, diciendo: ¿Por qué, pues, dicen los soferim que es necesario que Eliyaju janaví venga primero?

    11. Respondiendo Rabinu Melekh jaMashíax, les dijo: A la emet, Eliyaju janaví viene primero, y restaurara todas las cosas.

    12. Mas os digo que Eliyaju ya vino, y no tubieron da´at de él, sino que hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Ben jaAdam [Mashíax] padecera de ellos.

    13. Entonces los talmidim del meshíax comprendieron que les había hablado de Ioxanan el de la tevila de teshuva.

    Jesús sana a un muchacho lunático

    14. Cuando llegaron al gentío, vino a Rabinu Melekh jaMashíax un hombre que se arrodilló delante de él, diciendo:

    15. Adoní, ten raxamim (xesed) de mi ben, que es con problemas, y padece muchísimo; porque muchas veces cae en la esh, y muchas en mayim.

    16. Y lo he traído a tus talmidim, pero no le han podido dar refua.

    17. Respondiendo Rabinu Melekh jaMashíax, dijo: ¡Oh generación sin emuna ¿Hasta cuando he de estar con vosotros? ¿Hasta cuando os he de soportar? Traédmelo aca.

    18. Y reprendió Rabinu Melekh jaMashíax al shed (que ocasionaba aquel problema), el cual salió del boxer, y éste quedó con refua desde aquella hora.

    19. Viniendo entonces los talmidim a Rabinu Melekh jaMashíax, aparte en iexidut, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?

    20. Rabinu Melekh jaMashíaxles dijo: Por vuestra poca emuna; porque, amén, de cierto os digo, que si tuviereis emuna como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pasate de aquí alla, y se pasara; y nada os sera imposible.

    21. Pero esta clase de mazikim no sale si no es con tefila y tzom.

    Jesús anuncia otra vez su muerte

    22. Estando ellos en Galil, Rabinu Melekh jaMashíax les dijo: El Ben jaAdam [Mashíax] sera entregado en manos de hombres,

    23. y le mataran; mas al iomjashelishí luego de su jistalkut tendra su texiya jaMashíax. Y ellos se entristecieron en gran manera con agmat nefesh.

    Pago del impuesto del templo

    24. Cuando llegaron a Kefar-Naxum, vinieron a Kefa los que cobraban las dos dracmas, y le dijeron: ¿Vuestro Rabinu no paga las dos dracmas?

    25. El dijo: Ken. Y al entrar él en el bait, Rabinu Melekh jaMashíax le habló primero, diciendo: ¿Qué te parece, Shim´eón? Los melekhé ja´aretz, ¿de quiénes cobran los tributos o los impuestos? ¿De sus banim, o de los zarim (extraños)?

    26. Kefa le respondió: De los zarim. Rabinu Melekh jaMashíax le dijo: Luego los banim estan paturim.

    27. Sin embargo, para no ofenderles, vé a la iam, y echa el anzuelo, y el primer dag que saques, tómalo, y al abrirle la boca, hallaras un estatero; tómalo, y daselo por mí y por ti.